Traductrice de littérature et d'édition
Traductrice de l'anglais vers le français, j'exerce en indépendante depuis 2018. Je propose également des services de révision et de transcréation (la transcréation consiste à trouver le bon équilibre entre traduction et création, rigueur et créativité, afin d'adapter un texte, son intention, son style, à une autre langue, une autre culture).
J'ai travaillé à Vancouver (Canada) comme chargée de communication bilingue. Avant de me consacrer pleinement à la traduction, j'ai exercé pendant quinze ans le métier d'administratrice dans les domaines du spectacle vivant et de l'art contemporain.
Après une formation universitaire à Sciences-Po Lyon, j'ai obtenu mon diplôme de traductrice à l'ESTRI-UCLyon (grade master - titre RNCP niveau 7). En 2024, j'ai intégré l'École de traduction littéraire, sous la direction d'Olivier Mannoni, un espace d'échanges et de rencontres, un merveilleux laboratoire pour développer sa créativité linguistique (clic !).
Je collabore aujourd'hui avec des maisons d'édition, des institutions culturelles et des entreprises spécialisées dans le jeu et les loisirs.
Mes domaines de spécialité sont les sciences du vivant (environnement, animaux, plantes, conservation…), les mondes de l'imaginaire, les loisirs et les jeux (jeux de plateau, jeux de rôle). Je traduis des textes de fiction et de non-fiction (livres pratiques, beaux livres, essais, récits de vie...).
Conformément au code de déontologie de ma profession, je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français.
Je suis membre de l'Association des traducteurs littéraires français.
Correctrice d'édition
Depuis 2023, je propose des services de correction-relecture, de préparation de copie et de correction sur épreuves. J'ai suivi à cet effet une formation spécialisée auprès d'Asfored-Edinovo, venue compléter mon expérience de traductrice.
Je garantis une lecture attentive et professionnelle au service du texte, conforme aux usages de la profession, aux attentes du donneur d'ouvrage et à la marche maison.
Collaborant avec des maisons d'édition depuis plusieurs années en tant que traductrice, je connais les acteurs de la chaîne de production éditoriale et sais m'adapter aux objectifs et aux conventions propres aux différents types de publication.
La traduction dans les règles de l'art
traduction · transcréation · révision
Textes littéraires (fiction ou non-fiction), articles de presse, communication générale ou spécialisée, documents institutionnels, matériels de jeu, manuels et guides… Quel que soit votre projet éditorial, j'applique une démarche qualité, dans le respect du code de déontologie de la profession de Traductrice littéraire et spécialisée :
Constitution de glossaires et de bases de données terminologiques ;
Application d'un guide style et des consignes linguistiques adaptées au public visé ;
Adaptation du document / de l'ouvrage à un public français ;
Utilisation d'outils informatiques professionnels (Trados Studio, MultiTerm, memoQ, Smartcat…) ;
Respect des délais impartis ;
Respect de la confidentialité ;
Révision et relecture finale ;
Remise du texte de qualité littéraire, consciencieuse et soignée, conforme aux règles de l’art et aux exigences de la profession, ainsi qu’aux dispositions particulières du contrat ou du bon de commande.
Correction & Relecture
Préparation de copie · correction sur épreuves
En tant que correctrice-relectrice, je m'attache à améliorer le texte qui m'est confié en vue de sa publication ou de sa diffusion. Mes compétences sont les suivantes :
Maîtrise des règles du français (orthographe, grammaire, conjugaison, ponctuation…) et des outils associés, numériques et imprimés ;
Application des conventions typographiques en usage dans la profession ou selon les consignes du donneur d'ouvrage ;
Recherches documentaires et vérification des informations factuelles ;
Adaptation au public visé et au registre en vigueur ;
Respect des délais impartis ;
Respect de l'esprit et du style de l'auteur, de la collection, de la ligne éditoriale ;
Remise du texte conforme à la marche maison, aux exigences de la profession, ainsi qu’aux dispositions particulières du contrat ou du bon de commande.
Je connais la chaîne de production éditoriale, ses délais et ses contraintes techniques et financières. J'adapte mon niveau d’intervention aux impératifs de fabrication. Je coopère avec les différents acteurs et interlocuteurs et sais communiquer efficacement, que j'intervienne en premières corrections ou sur épreuves.