

Marion Jacquier, traductrice-réviseuse
Traductrice-réviseuse littéraire de l'anglais vers le français, j'exerce en freelance depuis 2019. Je propose également des services de transcréation, de post-édition et de correction-relecture. Après une formation universitaire à Sciences-Po Lyon, j'ai obtenu mon diplôme de traductrice à l'ESTRI-UCLyon (grade master - titre RNCP niveau 7) et suivi une formation spécialisée en correction-relecture auprès d'Asfored-Edinovo.
J'ai travaillé à Vancouver (Canada) comme chargée de communication bilingue. Avant de me consacrer pleinement à la traduction, j'ai exercé pendant quinze ans le métier d'administratrice dans les domaines du spectacle vivant et de l'art contemporain.
Mes domaines de spécialité sont les sciences de la vie et de la terre (nature, animaux, plantes, conservation…), les loisirs et les jeux (jeux de plateau, jeux de rôle), la culture et le spectacle vivant. En tant que traductrice littéraire, je travaille sur des textes de fiction et de non-fiction.
Conformément au code de déontologie de la profession, je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français.
Je suis membre de l'Association des traducteurs littéraires français et de la Société des traducteurs français.
La traduction dans les règles de l'art
Traduction · transcréation · post-édition · révision · correction-relecture
Textes littéraires (fiction ou non-fiction), articles de presse, communication générale ou spécialisée, documents institutionnels, matériels de jeu, manuels et guides… Quel que soit votre projet éditorial, j'applique une démarche qualité, dans le respect du code de déontologie de la profession de Traductrice littéraire et spécialisée :
Constitution de glossaires et de bases de données terminologiques
Application d'un guide style et des consignes linguistiques adaptées au public visé
Adaptation du document / de l'ouvrage à un public français
Utilisation d'outils informatiques professionnels (Trados Studio, MultiTerm, memoQ, Smartcat…)
Respect des délais impartis
Respect de la confidentialité
Révision et relecture finale
Remise du texte de qualité littéraire, consciencieuse et soignée, conforme aux règles de l’art et aux exigences de la profession, ainsi qu’aux dispositions particulières du contrat ou du bon de commande